估
=
亻
+
古
:
Gitta Giraffe (gu) is working as evaluator in front of the space station (Ø1). She has to evaluate a cloister (古) in which Rosa Luxemburg (亻) is meditating because some investors want to change it into a luxury hotel. Gitta knows that Rosa will not give up the cloister voluntarily and thus estimates (估) that it is not worth to try and evict the cloister.
辜
=
古
+
辛
:
Gitta Giraffe (gu) is living in a cloister (古) in front of the space station (Ø1). In the cloister it is a crime (辜) to cook, distribute or eat kimchi (辛) because it excites the senses so much.
辜
=
古
+
辛
:
Gitta Giraffe (gu) is living in a cloister (古) in front of the space station (Ø1). In the cloister it is a crime (辜) to cook, distribute or eat kimchi (辛) because it excites the senses so much.
孤
=
孑
+
瓜
:
Gitta Giraffe (gu) is currently the space station's lone (孤) inhabitant. To feel less lonely (孤), she drew a mosquito's (孑) face on a melon (瓜) to have somebody to talk to in front of the space station (Ø1).
paternal aunt / husband's sister / husband's mother (old) / nun / for the time being (literary)
姑
=
古
+
女
:
Gitta Giraffe (gu) and Bessie Coleman (女) have both decided to become nuns (姑). In front of the space station (Ø1) they are about to enter a secluded cloister (古).
菇
=
艹
+
姑
:
Gitta Giraffe (gu) has become a nun (姑). In front of the space station (Ø1), her new life includes sitting on mats made of artificial lawn (艹) and eating mushrooms (菇) all day.
Manchurian wild rice (Zizania latifolia), now rare in the wild, formerly harvested for its grain, now mainly cultivated for its edible stem known as 茭白筍|茭白笋[jiao1 bai2 sun3], which is swollen by a smut fungus / (variant of 菇[gu1]) mushroom