大闹天宫


tian1

ma3

pi3

pi3

jing1

zhuang4

xun4

fu2
heaven - every horse - energetic - tame
The heavenly horses have been very energetic and well-behaved
[tian1] day / sky / heaven
[ma3] surname Ma / abbr. for Malaysia 馬來西亞|马来西亚[Ma3 lai2 xi1 ya4]
[ma3] horse / CL:匹[pi3] / horse or cavalry piece in Chinese chess / knight in Western chess
[pi1] mate / one of a pair
[pi3] classifier for horses, mules etc / Taiwan pr. [pi1] / ordinary person / classifier for cloth: bolt / horsepower
[pi3] variant of 匹[pi3] / classifier for cloth: bolt
[jing1] essence / extract / vitality / energy / semen / sperm / mythical goblin spirit / highly perfected / elite / the pick of sth / proficient (refined ability) / extremely (fine) / selected rice (archaic)
[zhuang4] Zhuang ethnic group of Guangxi, the PRC's second most numerous ethnic group / Zhuang: Bouxcuengh
[zhuang4] to strengthen / strong / robust
[xun4 fu2] to tame / tame / docile

Comments (2)

  1. Matthias wrote over 2 years ago: What does this sentence actually mean? I guess it's something like "since he's here, taming the horses has been much easier". But how would you translate at the word level?
  2. Matthias wrote about 2 years ago: As my wife explained: 天马 -> heavenly horse(s) 匹匹 -> each and every one of the horses 精壮 -> excellent and strong 驯服 -> tamed So this sentence means: "All the horses are in a good shape and tamed well [since Sun Wukong arrived]"

Please log in to post comments.